Постинг
15.05.2006 19:41 -
Да напишем правилно Shlyokavitsa
И така, денят дойде! Пуснаха българо-английския транслитератор. Хиляди фенове на shlyokavitsata са във възторг! Отсега нататък край на неграмотното изписване на български думи на латиница.
Е, вярно, трансилитератора съдържа само 30 000 думи и повечето от тях са лични имена и имена на географски обекти, но пък за упорититите българи, държащи на правилното изписване на собствения си език на латиница има опцията "Настоявам за заявката", т.е. транслитерацията.
Е, толкоз в кръга на шегата. Неграмотността ще владее още дъъъълго време, ако съдя по информацията, постъпваща от средните училища и от опита, който имам в четенето на български текстове на кирилица и латиница.
А инструмента си е полезен. Дори би могъл да доведе до стандартизирине на транслитерацията, но едва ли ще е скоро.
Най-трудно ми се струва възприемането на Y за И, както и заместването на C и Z с по-дългото TZ. Същото се отнася и за заместването на Q с YA.
Шльокавица - на кирилица
Shlyokavitsa - вариантът на речника на литиница
Shliokavica - така, както се пише тази дума обикновено, просто защото "y" за повечето българи е "У" или "Уай", но не й "И", а пък "c" е доста по-кратко (50%) и по-бързо за изписване (поне 50%) от "tz".
Ето и нещо интересно, което ми се случи, докато се опитвах да преведа "Япония":
Опала, това едва ли е правилната транслитерация на тази дума ;-)
* Новина на Днес.бг
Е, вярно, трансилитератора съдържа само 30 000 думи и повечето от тях са лични имена и имена на географски обекти, но пък за упорититите българи, държащи на правилното изписване на собствения си език на латиница има опцията "Настоявам за заявката", т.е. транслитерацията.
Е, толкоз в кръга на шегата. Неграмотността ще владее още дъъъълго време, ако съдя по информацията, постъпваща от средните училища и от опита, който имам в четенето на български текстове на кирилица и латиница.
А инструмента си е полезен. Дори би могъл да доведе до стандартизирине на транслитерацията, но едва ли ще е скоро.
Най-трудно ми се струва възприемането на Y за И, както и заместването на C и Z с по-дългото TZ. Същото се отнася и за заместването на Q с YA.
Шльокавица - на кирилица
Shlyokavitsa - вариантът на речника на литиница
Shliokavica - така, както се пише тази дума обикновено, просто защото "y" за повечето българи е "У" или "Уай", но не й "И", а пък "c" е доста по-кратко (50%) и по-бързо за изписване (поне 50%) от "tz".
Ето и нещо интересно, което ми се случи, докато се опитвах да преведа "Япония":
Опала, това едва ли е правилната транслитерация на тази дума ;-)
* Новина на Днес.бг
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 1285
Блогрол
1. Моят личен блог
2. Уеб Фокус - оптимизация за търсачки, AdWords, уеб дизайн и уеб анализи
3. Сравнение на цени
4. Лейди Красита
5. Онлайн магазини
6. Самолетни билети
7. Тв Програма
8. Пожелания за Коледа и Нова Година
9. Пожелания за Свети Валентин
10. Онлайн речник
11. Съновник
12. Analytics Toolkit
13. Новини
14. Vestnicibg.com
15. Evtini-samoletni-bileti.net
16. Последни новини
17. Freedom.bg
18. Online Calculator
2. Уеб Фокус - оптимизация за търсачки, AdWords, уеб дизайн и уеб анализи
3. Сравнение на цени
4. Лейди Красита
5. Онлайн магазини
6. Самолетни билети
7. Тв Програма
8. Пожелания за Коледа и Нова Година
9. Пожелания за Свети Валентин
10. Онлайн речник
11. Съновник
12. Analytics Toolkit
13. Новини
14. Vestnicibg.com
15. Evtini-samoletni-bileti.net
16. Последни новини
17. Freedom.bg
18. Online Calculator